百书库
会员书架
首页 >女生言情 >命理探源【译注】 > 纪事二十四则·十八

纪事二十四则·十八(1 / 2)

上一章 章节目录 加入书签 下一页

“原文”:

又云:星士虞春潭,为人推算多奇中。偶薄游襄汉,与一士人同舟,论颇款洽。久而怪其不眠不食,疑为仙鬼。夜中密诘之。士人曰:「我非仙非鬼,文昌司禄之神也。有事诣南岳。与君有缘,故得数日周旋耳。」

“译文”:

又说:星士虞春潭,为别人推算命运大多非常灵验。

偶然到襄汉一带漫游,和一位士人同乘一条船,交谈得很融洽。

时间久了,虞春潭对士人不睡觉、不吃饭感到奇怪,怀疑他是神仙或鬼怪。

夜里秘密询问他。

士人说:“我不是神仙也不是鬼怪,是文昌司禄之神。有事要去南岳。和您有缘分,所以能有几天相处罢了。”

“注释”:

1、星士:古代以推算星象、命理为业的人,即算命先生。

2、奇中:指预言非常灵验,准确命中。

3、薄游:漫游、游历,“薄”有随意、短暂之意。

4、襄汉:指襄阳和汉水一带,今湖北襄阳及周边地区,为古代交通要地。

5、款洽:融洽、亲切,形容交谈投机。

6、密诘:秘密询问,“诘”意为询问、追问。

7、文昌司禄之神:文昌本为星官名,后被尊为掌管文运、科举的神灵;司禄指掌管官禄,合称为文昌司禄之神,是古代文人学子崇拜的神只。

8、诣南岳:“诣”意为前往;南岳指衡山,为中国五岳之一,位于今湖南衡阳。

9、周旋:相处、交往。

“原文”:

虞因问之曰:「吾于命理自谓颇深,尝推某当大贵,而竟无验。君司禄籍,当知其由。」

“译文”:

虞春潭于是问他说:“我对命理自认为研究得很深入,曾推算某人应当大富大贵,可最终没有应验。您掌管禄籍,应当知道其中的缘由。”

“注释”:

1、自谓颇深:自认为(研究得)很深入,“谓”意为认为。

2、司禄籍:掌管记录官禄的簿籍,“籍”指簿册、登记册。

3、由:缘由、原因。

“原文”:

士人曰:「是命本贵,以热中削减十之七矣。」

“译文”:

士人说:“这个人的命原本该富贵,因为热衷仕宦,官禄被削减了十分之七。”

“注释”:

1、热中:指热衷于仕宦功名,急于追求官场地位。

2、十之七:十分之七,形容削减的比例很大。

“原文”:

虞曰:「仕宦热中,是亦常情。何冥谪若是之重。」

“译文”:

虞春潭说:“热衷于仕宦,这也是人之常情。为什么阴间的惩罚如此之重。”

“注释”:

1、冥谪:阴间的惩罚,“冥”指阴间,“谪”意为惩罚、责罚。

2、若是之重:如此之重,“若是”意为像这样。

“原文”:

点击切换 [繁体版]    [简体版]
上一章 章节目录 加入书签 下一页