第8章 芬布尔之冬(2 / 2)
突然,船身猛地一震——海面竟在瞬间封冻,冰层从船底蔓延开,把木船牢牢困住,连桨叶都动不了。
“Laddie whack fall the ddie, ddie whack fall the day,”
(伙计们嘿呦,齐声唱嘿呦!)
“喊号子!推船!”德鲁克率先起身,我们三个扶着船舷,跟着号子的节奏使劲——埃尔黛尔的红衣都被汗浸湿,我手里的琴还在响,调子却更急了些,像是在为我们鼓劲。
“Oh our capta he cried out, "e on, boys, and bear a'hand,”
(船长高喊:"快来搭把手!")
岸边的女王突然抬起手,掌心泛起淡金的光——埃尔黛尔见状,立马也抬手,她掌心的火焰跳出来,与女王的光撞在一起,形成股暖浪,顺着冰层蔓延开!冰封竟渐渐化开,船底的冰“咔嚓”裂响,终于能动了。
“Our ok he gets the breakfast and ea takes a dra,”
(厨师备好早餐每人喝杯酒)
船终于靠岸,族人们涌上来帮忙——有人递来烤热的鲈鱼干,有人倒了朗姆酒,暖乎乎的食物进了肚,冻僵的身子终于有了知觉。
“With their batstheir hands it was earlye to go,”
(抡起木棒清晨就开始劳作)
我们跟着族人上岸,女王看着我,突然笑了,声音温和却有力量:“阿尔瓦,这么多年了,你的歌依旧好听。接着唱下去吧,我们还得为迁徙做准备。”
“Every an showed his a 'thout the issg of a blow,”
(每击必中无人落空)
族人们立马忙开了——有的撒网,网绳上裹着魔法光,一抛就罩住好几条鱼;有的对着海面念咒,冰下的海豹被引上来,魔法精准地击中,没有落空。
“Laddie whack fall the ddie, ddie whack fall the day,”
(伙计们嘿呦,齐声唱嘿呦!)
我的琴声没停,号子声也越来越响——众人拉着网绳,跟着节奏使劲,把捕到的鱼、海豹一一打上海岸,堆成了小山。
“So were killg so were scalpg, so were haulg on board,”
(有人捕杀有人剥皮有人往船上拖)
女人们用魔法处理猎物,火焰轻轻燎过海豹皮,去掉细毛;男人们把处理好的肉切成块,冻在冰窖里,动作麻利得很,没一会儿就处理好了大半。
“And so ore they were firg and a-issg of their loads,”
(有人开枪却射偏了目标)
也有年轻的精灵慌了神,魔法打偏了,没击中海豹,反倒溅起片水花——旁边的老人笑着拍了拍他的肩,教他调整气息,没半会儿就准了。
“In the dk of the eveng all handsfro the ld,”
(暮色中大伙从寒夜返回)
天渐渐暗了,雾也浓了些,族人们把处理好的食物、皮毛一一搬进临时的棚屋,储备得满满当当。
“Aed ne hundred fe scalpsthe hold,”
(清点舱内九百张完好海豹皮)
几个老人蹲在地上,清点着海豹皮——一张张都完好无损,足够做成御寒的衣裳,分给族里的老人和孩子。
“Laddie whack fall the ddie, ddie whack fall the day,”
(伙计们嘿呦,齐声唱嘿呦!)
劳动号子还在响,只是调子慢了些,带着点疲惫,却更多的是踏实——今晚的准备,是为了明天的迁徙。
“Oh now we are loaded and our ser she is sound,”
(如今满载而归船体完好)
女王站在棚屋前,看着忙碌的族人,对我们说:“都准备得差不多了,明天一早就出发,往南走,去找传说里的应许之地。”
“And the ice it is open and to Ferrynd we're bound,”
(冰面裂开航道返航费里兰)
她转身走向不远处的奥丁神像——那是尊木刻的像,沾着霜,却依旧威严。女王双手合十,低声祈祷,声音轻得像风,却透着虔诚。
“We all gave her a rally for to praise all our fancy,”
(我们欢呼庆祝好运道)
突然,一只渡鸦从雾里飞来,落在神像的肩上,嘴里叼着片羽毛——是讯息!族人们都停下动作,看着渡鸦,眼里满是期待。
“Our seals they were llected by the Willia and the Nancy,”
(海豹全由威廉南茜号装载)
德鲁克和几个壮汉已经把海豹皮、食物搬上了船,船体虽沉,却依旧稳固,等着明天载着族人出发。
“Laddie whack fall the ddie, ddie whack fall the day,”
(伙计们嘿呦,齐声唱嘿呦!)
号子声又响了起来,这次带着点欢腾——准备妥当了,迁徙的路虽远,却有了方向。
“We are now off Cape Spear andsight of Cape Broyle,”
(此刻经过斯皮尔角望见布罗尔角)
女王看完渡鸦带来的讯息,转身对我们笑:“渡鸦说,南边的冰原开始融化了,我们的路会顺些——我们终将抵达应许之地,那是片有世界树、有暖光的地方。”
“We will dance, sg, caroe, y boys,jt a little while,”
(很快就能欢歌起舞畅饮开怀)
族人们拿出剩下的朗姆酒,倒在陶杯里,举起来相碰——酒液晃着光,映着每个人的脸,虽带着疲惫,却满是希望。
“We will soon enjoy the chars of our sweethearts and friends,”
(即将享受爱人朋友的温情)
有人开始唱歌,不是号子,是轻柔的歌;有人拉起手跳舞,脚步虽慢,却很稳——今晚的欢腾,是为了给明天的迁徙蓄力。
“For it will not be long before we're down to the bend,”
(不久之后我们就将靠岸返家)
我手里的琴还在响,调子渐渐柔了——原来这光球里的过往,是族人们迁徙的序章,是女王未说出口的过往,也是这片森林最初的根。
“Laddie whack fall the ddie, ddie whack fall the day,”
(伙计们嘿呦,齐声唱嘿呦!)
号子声在暮色里飘得很远,混着冰海的风,裹着族人的希望,朝着应许之地的方向,慢慢飘去。
史诗启幕·星梦晚安
面包人望着烛火跳动的光,指尖捏着烛芯,声音沉得像冰原上的古石,带着史诗将启的郑重:“故事的帷幕,今夜才算真正拉开——接下来,你将亲眼见证,属于精灵族群跨越冻土、对抗凛冬的宏大史诗。”
他轻轻吹灭蜡烛,最后一点火星坠入烛台的灰烬,暗夜里只剩北极星的光,透过窗棂落在地上,像铺了道银线。“北极星已悬在冰原的夜空,”他的语气软了些,却仍裹着史诗的余温,“愿它的光,能为你织一个不被凛冬寒气侵袭的梦,梦里没有雪崩的轰鸣,也没有巨人的阴影。”
最后,他转身走向暗处,只留下一句沉稳的收尾:“晚安…