第266章 我不是药神(2 / 2)
在海外社交媒体上,可以看到许多外国读者费力但认真地拼读着“Zhang Qilg”、“Wu Xie”、“angzi”等中文名字。
热烈讨论着中国墓葬文化中“棺椁”、“陪葬品”、“机关术”的独特魅力,以及“铁三角”之间微妙而深刻的情感纽带。
《华尔街日报》文化版在专题评论中写道:
“《盗墓笔记》之于西方读者,不仅仅是一部情节扣人心弦的冒险小说,它更是一扇精心打造、难得一见的窗口,让我们得以窥见中华民族古老的风水哲学、对生死彼岸的丰富想象,以及那种深植于血脉的、对历史与传承的敬畏与探寻。它带来的,是一种全新的、来自东方的叙事震撼。”
在这股席卷国内外、从虚拟到现实、从商业到学术的多维热潮中,斯语本人却依然保持着令外界难以理解的冷静与超然。
他在云顶苑那间俯瞰众生的书房里,平静地审视着这一切。
对他而言,《盗墓笔记》引发的现象级成功,不过是又一次验证了跨越时空的文明瑰宝所蕴含的普世吸引力。
当编辑和合作方还沉浸在当前项目成功的喜悦中时,他的目光已然越过了青铜门的迷雾,投向了更远的地方。
《盗墓笔记》的故事仍在按计划徐徐展开,云顶天宫、蛇沼鬼城、阴山古楼……更多的谜团等待揭晓。
但在他的构思蓝图上,下一个可能点亮的方向,已然隐约浮现出轮廓——
或许是时候,将另一个时空中,那些关于仁心仁术、关于生命尊严与医学精神的动人故事,带给这个同样需要温暖与信念的时代了。
云顶苑的书房再次回归到一种极致的宁静,这种静,不同于构思《三体》时面对宇宙尺度的深邃空茫,也不同于书写《福尔摩斯》时那种维多利亚时代伦敦的烟雾缭绕,更不同于构建《盗墓笔记》地下世界时的诡谲奇想。
这是一种沉甸甸的、扎根于泥土的现实之静。
只有斯语指尖敲击机械键盘发出的细微而清晰的嗒嗒声,如同密雨敲击窗棂,规律、绵密,带着一种不容置疑的专注力量。
《盗墓笔记》的宏大叙事仍在平行推进,铁三角在云顶天宫的冒险正牵动着全球无数读者的心神,但斯语的创作视野与心灵焦点,从未被单一的成功或类型所桎梏。
在持续输出令人目眩的想象力盛宴的同时,他敏锐如鹰隼的目光,已然穿透了文学与现实的壁垒,精准地投向了一个更为沉重、更为复杂、也更能刺痛这个时代最敏感神经的领域——
生命的尊严与现实的困境。
这一次,他出人意料地没有选择驾轻就熟的小说体裁,而是直接打开了一个空白的剧本文档。
简洁的界面上,光标在页眉处稳定地闪烁。
他略一沉吟,双手落下,郑重地敲下了五个方正而朴素的汉字:
《我不是药神》。